Интеллектуальный детектив: Тайна «Богородицы» (відэа)

22.10.2012:19:36
0
1 053
Беларусь, Навіны
Интеллектуальный детектив: Тайна «Богородицы» (відэа)

О существовании гимна Руси сегодня мало кому известно. Нам предстоит установить является ли «Богородица» древнейшим из гимнов ныне живущих народов и какому именно народу она принадлежит.

(погляд украінца на гімн Вялікага Княства Літоўскага «Багародзіца» — рэд.)

Наиболее древним гимном в мире принято считать японский «Ки ми га-е». Запись его текста датируется 11 столетием, однако, музыка восходит к 1880 г., его исполнение началось только в эпоху Мейдзи, а «национальным» он стал только в 1999 г. Древнейший европейский гимн – голландский «Вильгельмус», написан между 1568 и 1572 гг., а официальным национальным гимном он стал в 1932 году.

«Богородица» намного старше. Самая ранняя известная запись текста, снабжённая нотами, относится к 1407 г. Она сделана на задней вклейке собрания латинских проповедей, скопированных викарием в Кцыне (Куявия, Польша) Мацеем из Грохова. Сейчас эта вклейка хранится в Ягеллонской библиотеке. Официальное исполнение «Богородицы», как гимна династии Ягелонов, правившей в Польше, на Литве и Руси, относится к 1434 г. – коронации Владислава III. В 1506 г. текст «Богородицы» был включён в «Статуты» Яна Лаского – официальный сборник всех правовых актов Речи Посполитой. Этот фундаментальный источник права использовался в Белоруссии и на Украине вплоть до 19 ст.

Однако, какое отношение «Богородица» имеет к Руси? В «Статутах» было дано пояснение, что ее автором является Святой Войцех (? – 997 гг.) Этот святой Римско-Католической Церкви, епископ Пражский, просветитель славян и прусов, известный на Западе как Адальберт, принадлежал к сторонникам использования в церкви только латинского языка. А «Богородица», по общему мнению — старейший, дошедший до нас поэтический – рифмованный, текст, написанный еще праславянским языком. Вот он в польской записи 1407 г.

Bogurodzica, dziewica
Bogiem sławiena Maryja
Twego syna, Gospodzina,
Matko zwolena Maryja
Zyszczy nam Spuści nam.
Kyrieleison.
Twego dzela krzciciela, Bożycze
Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze.
Słysz modlitwę, jąż nosimy
A dać raczy, jegoż prosimy,
A na świecie zbożny pobyt
Po żywocie rajski przebyt.
Kyrieleison.

То, что это было сочинено и написано не на польском языке 15 ст. даже сегодня очевидно каждому мало-мальски грамотному украинцу и белорусу. «Руськымы» являются слова bożyc —польск. — syn Boga и Gospodzin — польск. — Pan. Характерной особенностью текста является использование творительного деятельного падежа — конструкции, обычной для «руського» языка, но не использующейся в современной польском: Bogiem sławiena — sławiona przez Boga. Также, слово zwolena не имеет характерного для польско-поморско-полабского диалекта 9-10 ст. смягчения-умляута.

Однако, основным «непольским» словом является само название Bogurodzica, в Польше 15 ст. в ходу было определение matka Boga. “Bogu rodzica” – как записано в первоей редакции текста, это очень древнее церковно-славянское слово, вошедшее в наш язык при посредничестве миссионеров из Моравии. Полагают, что именно они – вместе со Святым Войцехом, принесли этот гимн в Пруссию в 10 ст. Чешским по происхождению является и слово sławiena.

Само название «Богородица» условно, содержание текста — молитва к Марии и Иисусу. Сам текст сочинен как песенный, строение которого подчинено ритмичности языка, так же написаны псалмы. Исполняли «Богородицу» во время богослужения, как комментарий к латинскому тексту литургии. Эта практика была введена в латинской церкви папой Григорием I (590 -604 гг.). Текст был положен на уже существовавшую, известную в Европе, мелодию любовной песни. Эту мелодию записали бенедиктинцы (которые ранее изобрели ноты) в монастыре в Санкт-Галлен (Швейцария). Мелодия «Богородицы» это грегорианский хорал, она предназначена для исполнения мужским хором в унисон или по голосам. Такие средневековые обработки григорианских распевов, дополнение их новой музыкой и новым текстом, называется тропом, а сборник таких песен — тропарем.

«Богородица» является оригинальным произведением, исследователи так и не обнаружили ее аналогов в греческой, латинской, чешской и немецкой литературе. Это обстоятельство дало основание версии о русском происхождении текста. Указывают на схожесть образов гимна с проповедями Кирилла Туровского ( 1130 — 1182?) Впрочем, «русскому Златоусту», автору торжественных «Слов», поучений, молитв, канонов, приписывали даже «Слово о полку Игореве»… Происхождение «Богородицы» связывают также с Полоцком — со второй половины 13 ст. образ Богородицы был гербом Полоцкого княжества.

Решить загадку возможно помогут слова Киріє елейсон. Это молитвенное призывание на греческом языке – «Господи, помилуй», используется в молитвословии и богослужении в христианских церквях: греческой, латинской, также лютеранской и англиканской. В латинской литургии употребление Kyrie eleison было установлено папой Григорием I (590 -604 гг.). Однако, он же добавил и обращение Christe eleison – употребляемое только латинянами. Троекратное повторение Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison было введено Каролингами для упорядочения литургии. «В «Богородице» Киріє елейсон исполняют на пять слогов — “Ký-ri-e-léi-son”, в записи 1506 г. – Kiryjelejzon, как было принято до середины 16 ст.

На латыни Киріє елейсон соответствует Domine, miserere. В русской традиции за редким исключением это молитвословие произносится в славянской версии – Господи, помилуй. Поскольку, московиты греческих песнопений христиан не понимали, у них «куролес» стало синонимом бессмыслицы, неадекватного поведения — «куроле́сить». Резким противником эллинизации московского богослужения, проводившейся патриархом Никоном в рамках исправления литургических книг и старых обрядов, был протопоп Аввакум. “Воздохни-тко по-старому, — писал он царю Алексею Михайловичу, — и рцы по русскому языку: “Господи, помилуй мя, грешнаго!” А кирелеи-сон-от отставь; так елленя говорят, плюнь на них!»

Использование молитвословия в «Богородице» указывает скорее на русское предназначение гимна. В Церквях восточного обряда, как греческих, так и восточных латинских, Киріє елейсон завершает прошения ектнии – совокупность молитв, которые читаются при каждом богослужении от имени верующих и содержат обращение к Богу. В Церквях латинского обряда Киріє елейсон является литургическим песнопением, входящим в ординарий мессы исполняется непосредственно перед Глорией.

Не следует забывать, что Русь приняла крещение от единой Церкви. В этом и состоит разгадка. Две германские хроники: монастыря Регино и «Хильдерсхаймские анналы» рассказывают о посольстве княгини Ольги к императору Оттону I с просьбой прислать миссионеров для крещения. В 961 г. в составе посольства императора в Киев прибыл «немецкий монах» Адальберт из монастыря св. Максимина близ г. Трира. Он был поставлен на миссионного епископа киевского, однако, уже в 962 г. язчники-славяне принудили его бежать из Киева в Германию. Затем он возглавлял архиепископство Магдебургское, в сферу влияния которой входили все славянские земли. Именно Адальберт Магдебургский был духовным учителем Адальберта Пражского — св. Войцеха.

Именно латинские миссионеры принесли «Богородицу» на Русь. В Великом Княжестве Литовском – объединявшем земли Руси с 14 ст., она стала гимном Отечества — «Песьняй Айчыны». Уже в 15 ст. «Богородица» считалась «стародавней». В Польшу «Богородица» вернулась в конце 14 – начале 15 ст. с Ягайлой. После Кревской унии (1385 г.) обряд коронации проводился на латинском языке, однако «Богородицу» исполняли на родном.

Употребление «Богородицы» в качестве гражданской и военной песни, в частности в битвах при Грюнвальде (1410) и под Варной (1444 г.), можно объяснить влиянием чешской культурной традиции. Ян Гус (1370-1415 гг.) поднял чешский литературный язык на наивысший уровень среди всех славянских. Именно чешский послужил образцом для литературного польского – до 15 ст. поляки писали на латыни и записать «Богородицу» просто не могли. Гус был сторонником молитвенного использования песен и рекомендовал петь на один голос – что призвано было символизировать равенство всех в молитве. По пути к месту казни сам Гус пел марийскую песню Christi virgo dilectissima. Гуситы охотно исполняли религиозные гимны, например, такой:

Jezukriste, vstal si,
nam na priklad dal si,
ze nam z mrtwych ustati,
s Bohem prebyvati.
Kyrieleison!

Чешское культурное, в частности – военное, влияние на Русь было определяющим. Достаточно вспомнить князя Федора Острожского, табор (строй возов Ред.), да и руского первопечатника Франциска Скорину, основавшего свою типографию в Праге. Но, это уже другой интеллектуальный детектив…

… Сегодня, о «Богородице» помнят только поляки и белорусы. Обидно. Как-никак, в украинском языке от «Спаси, Боже» произошло слово «спасибо».

Славко Артеменко, Украіна, bratstvo.info

 

Падзяліцца:

Каментары